Bablic: תרגום אתרים באמצעות שורת קוד אחת [סטארטאפ]

במקום להשקיע זמן וכסף רבים על תרגום האתר שלכם, חברת הסטארטאפ הישראלית Bablic תעשה זאת אוטומטית, באמצעות מתרגמים מקצועיים בפחות מיממה.

מקור: יח"צ

מקור: יח”צ

במידה והחלטתם להקים חברה או להרים אתר אינטרנט לאוויר, סביר להניח שתבחרו להציג אותו בשפה האנגלית על מנת שיפנה לכמה שיותר משתמשים, מכל רחבי העולם. אך במידה ולא הערכתם עד כמה האתר שלכם יהיה פופולארי, או שלחילופין הייתם מעדיפים להציע למשתמשים את הניווט בשפה הנוחה ביותר עבורם, סטארטאפ ישראלי יאפשר לכם לבצע את ההתאמות והתרגומים במהירות ומקצועיות, באמצעות שורת קוד אחת. הכירו את באבליק (Bablic).

האינטרנט בשפה שלכם

זה לא משנה אם יש לכם בלוג קטן, אתר מסחרי או שאתם עומדים מאחורי הדבר הגדול הבא שעומד לסחוף את כל רחבי העולם, סביר להניח שלשם כך הקמתם אתר אינטרנט שיספר אודותכם ואודות המוצר אותו אתם מעוניינים לשווק. על מנת להמשיך ולהשאר רלוונטים עבור קהל היעד שלכם באסיה ובמספר מדינות ברחבי אירופה, תצטרכו להתאים את התכנים גם לשפת האם שלהם.

לצערכם, תהליך התרגום של אתר שלם עלול להמשך תקופה ארוכה, וכמובן שיהיה מלווה בהוצאות כספיות גדולות, רכישת דומיינים שונים וכדומה. גם במידה ותשלימו את התהליך עדיין תעמדו מול בעיה משמעותית בתרגום התכנים החדשים לשפות המדוברות, ויהיה עליכם לשווק לא אתר אחד – אלא מספר אתרים, כל אחד במדינה הרלוונטית לו.

חברת הסטארטאפ הישראלית באבליק מבינה את הצורך הקיים בתרגום התכנים והאתרים השונים, ומציעה פלטפורמה שתאפשר לכם לבצע את התרגום בתוך מספר שעות, לכלל האתר. החברה מאפשרת לתרגם תכנים סטטיים ודינמיים הכוללים גם תפריטים, תרגום תמונות המכילות טקסט, זיהוי אוטומטי ותרגום של תכנים חדשים, התאמת CSS ועוד.

התרגום מתבצע באמצעות הטמעת קטע קוד באתר עצמו, בתהליך שאורך פחות מ-10 שעות בסך הכל. התרגום עצמו מתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים מכל רחבי העולם ולא בצורה אוטומטית, כך שתוכלו להיות בטוחים כי כל המונחים, הבדיחות וההתייחסויות לא יאבדו בתרגום.

באתר החברה ניתן לראות, גם בעברית כמובן, את התהליך בשלושה שלבים בלבד. קודם כל עליכם לבחור את התכנית המתאימה לכם ואת שפות היעד בהן אתם מתעניינים, להדביק את הקוד שנוצר מהאתר ולהמתין בסבלנות בזמן שהמערכת מנטרת, אוספת ומתרגמת את התכנים השונים.

בכל הנוגע למחירים אותם מציעה החברה, הם נעים החל מתכנית חינמית המציעה תרגום של עד 2 שפות שונות, 50,000 צפיות בעמודים ותמיכה בשפה “דו כיוונית”, לצד תוכניות הפרימיום המתחילות מ-15 דולרים בחודש עבור תמיכה ב-3 שפות, 10,000 צפיות בעמודים, תמיכה בשפה “דו כיוונית”, תמיכה בתמונות ו-CSS ועד 200 דולרים לחודש עבור תכנית ללא הגבלה.

מקור: צילום מסך

מקור: צילום מסך

האו דו יו דו

הרעיון העומד מאחורי באבליק נולד לאחר ש-ישי יפה, מייסד החברה, החליט לפתח כלי תרגום עבור החברה בה עבד, Empeeric. מספר חודשים לאחר מכן באבליק הפכה לחברה עצמאית בזכות עצמה, וכחלק מכך צירף אליו ישי את גבריאל מנשה כמנכ”ל.

באבליק צריכה לעבוד קשה על מנת לבלוט, שכן היא אינה נמצאת לבד בשוק התחרותי של שירותי התרגום. בין החברות המתחרות על אותה הנישה ניתן למצוא את Easyling, המציעה ממשק המתרגם את האתר במתכונתו המקורית, One Hour Translation המתמקדת בתרגום עצמו ו-Smartling המציעים פלטפורמה לתרגום WorkFlow.

החברה מבהירה כי היתרונות שלה באים לידי ביטוי בתרגומים מקצועיים, אוטומטיים וידניים, שינוי כל הטקסט באתר בצורה דינמית, התמקדות באיכות ונוחות ללקוחותיה ולמשתמשי האתר במטרה לעשות את העבודה עבור בעלי האתר, מבלי שאלה יצטרכו לדאוג.

נכון להיום באבליק מעסיקה חמישה עובדים היושבים במשרדי החברה בתל אביב ועובדת עם מספר לקוחות-בטא המשתמשים במוצר באתריהם. לפני כשלושה חודשים קיבלה החברה השקעה מקרן ההשקעות Wadi Ventures, המתמקדת בחברות סטארטאפ ישראליות בשלבים מוקדמים, ובימים אלה מתרכזת בהרחבת המוצר וקהל הלקוחות שלה.

וידאו: Bablic

חן אידן

אוהבת גאדג'טים, אפליקציות ואת עולם הטכנולוגיה בכלל. שלל עיסוקיה כוללים הריסת מכשירים סלולריים לצרכי בדיקה, התעסקות בלתי פוסקת ברשתות חברתיות, סקירת אפליקציות חדשות, סטארטאפים מבטיחים והתנסות עם (כמעט) כל מוצר חדש שיוצא לשוק.

הגב

5 תגובות על "Bablic: תרגום אתרים באמצעות שורת קוד אחת [סטארטאפ]"

avatar
Photo and Image Files
 
 
 
Audio and Video Files
 
 
 
Other File Types
 
 
 

* היי, אנחנו אוהבים תגובות!
תיקונים, תגובות קוטלות וכמובן תגובות מפרגנות - בכיף.
חופש הביטוי הוא ערך עליון, אבל לא נוכל להשלים עם תגובות שכוללות הסתה, הוצאת דיבה, תגובות שכוללות מידע המפר את תנאי השימוש של Geektime, תגובות שחורגות מהטעם הטוב ותגובות שהן בניגוד לדין. תגובות כאלו יימחקו מייד.

סידור לפי:   חדש | ישן | הכי מדורגים
תורגמן
Guest

הם ממציאים את הגלגל שכבר קיים כל אתר יכול להתקין בחינם את המתגם באוטומטי של מיקרוסופט ולהלן הקוד שניתן להתקין בחינם

setTimeout(function(){{var s=document.createElement(‘script’);s.type=’text/javascript’;s.charset=’UTF-8′;s.src=((location && location.href && location.href.indexOf(‘https’) == 0)?’https://ssl.microsofttranslator.com’:’http://www.microsofttranslator.com’)+’/ajax/v3/WidgetV3.ashx?siteData=ueOIGRSKkd965FeEGM5JtQ**&ctf=True&ui=true&settings=Manual&from=en’;var p=document.getElementsByTagName(‘head’)[0]||document.documentElement;p.insertBefore(s,p.firstChild); }},0);

שמרית אור
Guest

איך קרן ההשקעות Wadi Ventures, המתמקדת בחברות סטארטאפ ישראליות בשלבים מוקדמים, לא בדקה מה יש כאן?
הם פשוט נוהגים בחוסר אחריות בכספי המשקיעים, ששמו את כספם אצלם בהנחה שהם שוקלים מה לעשות עם הכסף. המשקיעים לא לקחו בחשבון שהקרן הזו מפזרת את הכסף שלהם לכל רוח.

בבילונה
Guest

כל בעל אתר יכול להתקין WIDGET אטומאטי של מיקרוסופט המתרגם בחינם ובדיוק רב
ל – 28 שפות
כל מי שמעונין קוד ההתקנה החינמי נמצא בקישור הבא
http://www.microsoft.com/web/solutions/mstranslator.aspx
קל מאוד להתקנה בכל אתר סך הכל להעתיק את הקוד ולהדביק אותו בקוד המקור של האתר
נראה כאילו לעיתון המכוון גיקטיים או שאין כלים לבדיקה ויתכן שהכתבה היא פירסום בתשלום, וגם נראה שלמשקיעים אין כלי סינון

משה
Guest

אני עדיין מנסה להבין למי שייכים זכויות היוצרים של החומר המתורגם?

איזה מן תגובות
Guest
איזה מן תגובות

איזה מן תגובות יש לאנשים פה.. תקראו את הכתבה לא רק את הכותרת, ותפסיקו להיות גרידים ולא מפרגנים, כיאה לישראלי המצוי כאן.. אדם לאדם זאב.
היתרון הבולט שיש להם על פני כל האלטרנטיבות הנכות שהצעתם פה זה שיש להם אנשים אמיתיים שמתרגמים את האתרים, וכך האתר בשפה אחרת לא כמו האנגלית הסינית המתורגמת (אינגריש), אלא ממש אתר בשפה שלך. מודל גאוני וחדשני, אני רואה בזה win win situation כיוון שזה יייצר עבודות לאנשים מהבית ברחבי העולם, ויאפשר לאתרים להתפרסם במגוון שפות.

אני גם הייתי מרחיב את זה לאפליקציות, כי גם שם יש את אותה בעיה..

wpDiscuz

תגיות לכתבה: