פוסטים מתורגמים מאירן

לידי ניוזגיק הגיעו שני פוסטים שתורגמו מפרסית על ידי בלוגר מתפוז. אנחנו מביאים לכם חלקים מהפוסטים עם קישורים לתרגום המלא ולבלוגים האירניים

ביקרתי היום בתפוז והגיעו לידיי שני פוסטים שתורגמו מפרסית לעברית על ידי בלוגר בבלוג בשם  “מסתפק בתרי”ב מצוות” מהבלוגיה של תפוז.

הפוסט הראשון, “רמאות בבחירות או מהפכה באירן? ימים יגידו“, מתאר את האכזבה מתוצאות הבחירות במילים חדות וברורות:

ביום שבו חיכינו ששמו של מיר חוסיין מוסאווי יצא מקלפי הבחירות כנשיא הבא של אירן, נוכחו לדעת שהפסדנו… ראינו ששם אחר יוצא מהקלפי.
למען האמת, בכל היסטוריית אירן לא ראיתי אדם יותר רמאי מאחמידנאג’ד.

ארבעת השנים הללו יהיו השנים הקשות ביותר בחיים שלנו.
אנשים יפסיקו לחלום על חירות, בזמן שהמקומות היחידים להרגיש בהן חופשי הן החלומות.
הבן-זוג שלי אומר שכבר אין טעם לחלום על התקווה, כי אלו תקוות שווא.

” רק ימים יגידו אם זו הייתה אך ורק רמאות בבחירות, או שמא התחלה של מהפכה
.
המקור בפרסית

הפוסט השני, “הדמוקרטיה ואני“, אף הוא מאותו בלוג, הוא תרגום של פוסט שכתב בלוגר איראני שדבריו מצוטטים בכלי תקשורת ברחבי עולם. כך הוא כותב:

“אני נהנה בימים אלו… מכך שפתאום הפכתי להיות חשוב.

מראים את דעתי בטלויזיה, כותבים את דעותיי בעיתונים.

נותנים לי הבטחות, כאילו חושבים שהם יקנו אותי בכך…”

“כאילו שאני יכול להפגין ולא יאשימו אותי בעבירה על החוק.

כאילו שאני יכול להתעצבן, וכולם יסלחו לי כי אני צעיר.

כאילו שאני אוים על מדינתי – ההיפך הוא הנכון: אני לטובת המדינה שלי!

כאילו שנותנים לי לבחור ע”פ דעתי האישית”

“אני נהנה ממשחקי ה’כאילו’, תהנו גם אתם!

בעוד כמה ימים המצב יחזור לקדמותו.

ואולי אפילו גרוע יותר…”
המקור בפרסית



מערכת גיקטיים

גיקטיים, שהוקם בגלגולו הקודם כניוזגיק במרץ 2009, פונה לאנשי טכנולוגיה ואינטרנט בארץ הרוצים לקבל חדשות, עדכונים וכתבות בתחומים אלה בעברית. בנוסף לסיקור טכנולוגי לקח על עצמו גיקטיים לקדם את תעשיית ההיי טק בארץ.

הגב

Be the First to Comment!

avatar
Photo and Image Files
 
 
 
Audio and Video Files
 
 
 
Other File Types
 
 
 
wpDiscuz

תגיות לכתבה: