פוסטים מתורגמים מאירן

לידי ניוזגיק הגיעו שני פוסטים שתורגמו מפרסית על ידי בלוגר מתפוז. אנחנו מביאים לכם חלקים מהפוסטים עם קישורים לתרגום המלא ולבלוגים האירניים

ביקרתי היום בתפוז והגיעו לידיי שני פוסטים שתורגמו מפרסית לעברית על ידי בלוגר בבלוג בשם  “מסתפק בתרי”ב מצוות” מהבלוגיה של תפוז.

הפוסט הראשון, “רמאות בבחירות או מהפכה באירן? ימים יגידו“, מתאר את האכזבה מתוצאות הבחירות במילים חדות וברורות:

ביום שבו חיכינו ששמו של מיר חוסיין מוסאווי יצא מקלפי הבחירות כנשיא הבא של אירן, נוכחו לדעת שהפסדנו… ראינו ששם אחר יוצא מהקלפי.
למען האמת, בכל היסטוריית אירן לא ראיתי אדם יותר רמאי מאחמידנאג’ד.

ארבעת השנים הללו יהיו השנים הקשות ביותר בחיים שלנו.
אנשים יפסיקו לחלום על חירות, בזמן שהמקומות היחידים להרגיש בהן חופשי הן החלומות.
הבן-זוג שלי אומר שכבר אין טעם לחלום על התקווה, כי אלו תקוות שווא.

” רק ימים יגידו אם זו הייתה אך ורק רמאות בבחירות, או שמא התחלה של מהפכה
.
המקור בפרסית

הפוסט השני, “הדמוקרטיה ואני“, אף הוא מאותו בלוג, הוא תרגום של פוסט שכתב בלוגר איראני שדבריו מצוטטים בכלי תקשורת ברחבי עולם. כך הוא כותב:

“אני נהנה בימים אלו… מכך שפתאום הפכתי להיות חשוב.

מראים את דעתי בטלויזיה, כותבים את דעותיי בעיתונים.

נותנים לי הבטחות, כאילו חושבים שהם יקנו אותי בכך…”

“כאילו שאני יכול להפגין ולא יאשימו אותי בעבירה על החוק.

כאילו שאני יכול להתעצבן, וכולם יסלחו לי כי אני צעיר.

כאילו שאני אוים על מדינתי – ההיפך הוא הנכון: אני לטובת המדינה שלי!

כאילו שנותנים לי לבחור ע”פ דעתי האישית”

“אני נהנה ממשחקי ה’כאילו’, תהנו גם אתם!

בעוד כמה ימים המצב יחזור לקדמותו.

ואולי אפילו גרוע יותר…”
המקור בפרסית



מערכת גיקטיים

גיקטיים, אתר חדשות הטכנולוגיה הגדול בישראל, פועל משנת 2009, ומהווה הבית של קהילת ההייטק, הסטארטאפים והטכנולוגיה בישראל

הגב

רוצה להיות הראשון להגיב?

avatar
Photo and Image Files
 
 
 

* היי, אנחנו אוהבים תגובות!
תיקונים, תגובות קוטלות וכמובן תגובות מפרגנות - בכיף.
חופש הביטוי הוא ערך עליון, אבל לא נוכל להשלים עם תגובות שכוללות הסתה, הוצאת דיבה, תגובות שכוללות מידע המפר את תנאי השימוש של Geektime, תגובות שחורגות מהטעם הטוב ותגובות שהן בניגוד לדין. תגובות כאלו יימחקו מייד.

wpDiscuz

תגיות לכתבה: