מה השמות של ענקיות הטכנולוגיה הסיניות בעצם אומרים? הנה ההסבר

אנחנו מבינים את ההגיון מאחורי שמות של מותגים טכנולוגים באנגלית, אבל מה המשמעות של המותגים הסינים? מה עומד מאחורי השמות שיאומי, וואווי ומייזו? שמחים ששאלתם

קרדיט צלם\תמונה: Images By Tang Ming Tung, Getty Images Israel

מאת רן אתיה

כולנו שמנו לב שהמזרח הרחוק התקרב אלינו בצעדי ענק בשנים האחרונות. לפני כמה עשורים היצואנית העיקרית והכמעט בלעדית של אלקטרוניקה מהאזור הזה של העולם היתה יפן ורובנו גדלנו עם מוצרים של סוני, קאסיו, שארפ, טושיבה והיטאצ’י (לבריאות!). אח”כ הגיע תורן של חברות קוריאניות כמו סמסונג ו-LG, והיום אלו הן היצרניות הסיניות ששמן נשמע בכל מקום.

אבל האם חשבתם פעם מה השמות שלהן באמת אומרים? הרי כשזה מגיע לחברות מערביות לא רק שכולנו יודעים כיצד אומרים את שמותיהן, אנחנו יכולים גם לקרוא אותם בשפות המקור שלהם ולהבין מה פחות או יותר משמעותם. קחו למשל את Microsoft, כולנו יודעים ש-soft מגיע מ-software וכשאנחנו אומרים את שם החברה אנחנו בסך הכל צריכים להחליט אם אנחנו רוצים להישמע ישראלים ולומר מיקרוסופט או למשוך את זה לכיוון האמריקאי עם עוד י’ ולומר מייקרוסופט. חברת IBM היא קיצור של International Business Machines ו-Apple זו מילה שכולנו יכולנו להגיד בכיתה ד’ לכל המאוחר.
עם החברות הסינית לעומת זאת, העסק כבר נהיה יותר מסובך. יש שלוש חברות שנעצו חזק את שיניהן בשוק הישראלי אבל אנחנו עדיין שוברים את השיניים שלנו איתן. אז מי זו מייזו ואיך בדיוק אומרים את השם שלה? לאן נעלמה ה-H של Huawei ולמה גל גדות נשמעת קצת כמו ז’וז’ו חלסטרה כשהיא מדברת עליה? ומה נסגר לעזאזל עם ה-X של Xiaomi? זה ש’ או ס’ X.

אז היום כולנו הולכים להכיר אחת ולתמיד את השמות האלו, ללמוד איך הוגים אותם כמו שצריך ולדעת מה עומד מאחוריהם. כפי שאתם בוודאי יודעים, סינית היא שפה לא פשוטה ואנחנו לא הולכים לדבר עכשיו על כל החוקים שלה, אבל נלמד מספיק כדי להבין איפה אנחנו טועים ומה צריך לעשות כדי לתקן את זה. אגב, הטעויות האלו הן לחלוטין לא באשמתכם. פשוט אף אחד לא טרח לספר לכם שהשמות של החברות האלו לא כתובים באנגלית בכלל אלא בתעתיק מיוחד לביטוי הגייה סינית באותיות לטיניות ושמו Pinyin (שיוצרו נפטר ממש לא מזמן בגיל 111).

קול ה-ז’ במייזו

נתחיל ב-Meizu, החברה שכאשר ישראלים אומרים את שמה בעברית זה הכי צורם לאוזניים סיניות. הסיבה לכך היא שהאות Z ב-Pinyin מבטאת צליל שהיא רק חלק ממנו וגם אז היא נשמעת קצת שונה ממה שאנחנו מכירים, ובעברית אפשר לתעתק זאת למשהו כמו דְזְ. אנחנו מפיקים צליל די דומה לכך כשאנחנו אומרים “את זה” ממש מהר והאותיות ת’ ו-ז’ מתחברות להן, ולכן שם החברה אמור להישמע יותר כמו מֶיי-דְזוּ. השפה הסינית היא שפה טונאלית אז כעיקרון את ה-מיי צריך להגיד בטון יורד ואת ה-דזו בטון עולה. אם לא מדייקים בטונים זה יכול להישמע כמו המילה ‘פדיקור’.

שם החברה מורכב משתי סימניות. הראשונה היא 魅 (הגייה – mèi) ומשמעותה היא קסם או כישוף (ולפעמים גם שדים) והשנייה היא 族 (הגייה – zú) שמשמעותה היא עם או קבוצה אתנית. כלומר אם יש לכם Meizu אתם אנשים קסומים.

וואווי – מדברים וה-ח’ אַיִן?

החברה הבאה שנלמד לומר את שמה היא Huawei שקיבלה החלטה מודעת ועשתה שני שינויים קלים בשם שלה כדי להקל על מערבים מוגבלים שכמונו. אחת הבחירות שהיא עשתה די מוצדקת ואילו השניה קצת תמוהה. שם החברה מורכב משתי סימניות. הסימנית הראשונה היא 华 אותה כותבים ב-Pinyin huá והיא המקבילה הסינית לביטוי ‘עם ישראל’. משמעותה הבסיסית היא פאר, הוד, הדר, שגשוג וגם הקרם דלה-קרם אבל היא משמשת גם כקיצור לשמה של סין ומתייחסת לבני העם הסיני. כן כן, גם הסינים חושבים שהם עם סגולה וזה לא קטע בלעדי שלנו. את ה-H אמורים להגות איפשהו בין ה’ ל-ח’ או כמו כ’ רפויה ורכה למשל כפי שהיא נשמעת במילה ‘הלכה’.

הסימנית השנייה היא 为 (הגייה – wéi) שהיא מאוד גנרית אבל המשמעות הבסיסית שלה היא למען או בשביל. הוגים אותה ממש כמו המילה way באנגלית אז לא ברור למה החליטו ב-Huawei לשנות את זה למשהו שנשמע יותר כמו המילה we. המשמעות של שם החברה לא כל כך ברור (שאלתי גם סינים) אבל בכל מקרה ברור שמי שחשב עליו רק רצה בטובתה של סין.

טוק טוק! מי שם? שיאו! שיאו מי? כן…

השם Xiaomi הוא בהחלט אחד המעניינים. הוא מורכב מהסימנית 小 שב-Pinyin כותבים אותה xiǎo ומשמעותה היא קטן, ומהסימנית 米 שב-Pinyin כותבים אותה mǐ ומשמעותה הבסיסית היא אורז. ביחד המשמעות שלהן אינה אורז קטן אלא דוחן שהוא גם סוג של דגן. האות X ב-Pinyin מייצגת צליל מאוד אקזוטי שלא קיים בעברית או בשאר השפות המוכרות לרובנו. בעברית נהוג לכתוב את השם עם ש’ אבל הצליל הנכון הוא מעין הכלאה בין ש’ ו-ס’ ואומרים אותו כאשר קצה הלשון נוגע בבסיס השיניים התחתונות, הלשון עצמה מקומרת מעט כלפי מעלה ובגלל שיש i אנחנו חושפים שיניים בחיוך. את mǐ הוגים כמו המילה me באנגלית בטון שיורד נמוך ועולה טיפה לקראת הסוף.

לגבי המשמעות של השם, קיימות כמה תיאוריות והסברים וזאת משום שהמייסד של Xiaomi כל פעם מוסיף או משנה משהו כשהוא מתראיין לגבי זה. מבין שלל ההסברים שהוא סיפק ניתן למנות העובדה שזה “פשוט נשמע חמוד”, או “ש-MI זה קיצור גם של Mobile Internet וגם של Mission Impossible”, או “שעבור עיניים בודהיסטיות גרגר קטן טומן עולם ומלואו, ושלמות מתחילה בדברים הקטנים”, וגם “שכשסין נלחמה בכיבוש היפני, מה שהחזיק את המחתרת של האיכרים הסינים זה רובים ודוחן”. אני לא יודע אם זה עשה במודע או לא, אבל העובדה ששם החברה והמוצרים שלה מכילים את המילה mi שנשמעת כמו me היא מחווה ל / העתקה מ-Apple וסדרת מוצרי ה-i שלה, שפונים לדור שכולו מרוכז בעצמו ובסלפיותו. זה לא מקרה שבתחילת הדרך היה ממש קשה להבדיל בין הסמארטפונים הראשונים של Xiaome לבין האייפון של Apple.

רן אתיה כותב על שפה ותרבות סין בבלוגו האישי מנדרינה ובדף הפייסבוק סימנית אחת ביום

 

כתב אורח

אנחנו מארחים מפעם לפעם כותבים טכנולוגים אורחים, המפרסמים כתבות בתחומי התמחות שלהם. במידה ואתם מעוניינים לפרסם פוסט בשמכם, פנו אלינו באמצעות טופס יצירת קשר באתר.

הגב

7 Comments on "מה השמות של ענקיות הטכנולוגיה הסיניות בעצם אומרים? הנה ההסבר"

avatar
Photo and Image Files
 
 
 
Audio and Video Files
 
 
 
Other File Types
 
 
 
Sort by:   newest | oldest | most voted
מר ציפן
Guest

איך אומרים קישקשתא בסינית

אלי
Guest

תודה אבל למה לא לשים תימצות בהתחלה ?
הפירוש של. .. וזהו

יאיר
Guest

יפה מאד ומעניין. תודה

אינני אני
Guest

אחלה כתבה, אל תתייחסו למלעיזים. כן ירבו כתבות כאלה

רגב פורת
Guest

מעניין – רוב תודות.

סתם אחד
Guest

כתבה מקסימה (:
רק בלי קשר ביהדות מדברים שאלהים בחר בעם ישראל וככל הידוע לי הסינים מבחינה תיאולוגית פילוסופית אתיאיסטים ואצלם האמונה שהם עם הנבחר נובע נטו מתחושה עמוקה של מיוחדות. (מה שליהודים אין רק אצל יהודים יש את הבעיה הפסיכולוגית של שנאה עצמית כעם…)
בכל מקרה טוב סוף סוף להבין איך אומרים.
עכשיו שאלה: את אומרי חאוואווי זו טעות?

ההוא
Guest

מה זה קשור לעזעזל??

wpDiscuz

תגיות לכתבה: