Universiteam: תרגומים אקדמיים במודל מימון המונים [סטארטאפ]

נתקלתם במאמר מאתגר במיוחד שדורש מכם יותר מידי זמן ומאמץ על מנת להבין מה בדיוק כתוב בו? מדוע שלא תחברו אל שאר הסטודנטים בכיתה על מנת לתרגם אותו אל השפה העברית, בעלות מינימלית ובמהירות? הכירו את Universiteam, הפלטפורמה שתעזור לכם לעשות זאת.

מקור: יח"צ

מקור: יח”צ

סטודנטים מכל רחבי העולם מוצאים את עצמם נאלצים להתמודד עם פיסות מידע כאלה ואחרות המוצגות להם במגוון רחב של שפות, כאשר לא תמיד מדובר בשפות שקל להם לקרוא, להבין או לעבוד איתן. גם הסטודנטים הישראלים, למרות האנגלית המרשימה וכוח הרצון, מוצאים את עצמם לעיתים חורקים שיניים מול מאמר כזה או אחר במטרה להבין מה הוא החומר או המידע אותו המאמר מנסה להעביר.

במקום לבזבז זמן יקר או סכומי כסף אדירים, הכירו את חברת Universiteam הישראלית, המציעה פלטפורמת מימון המוני לתרגומים אקדמיים, שיעזרו לכם להוציא כספים מינימליים על מנת להשיג את המידע לו אתם זקוקים – בשפה העברית.

מימון המונים לטובת התואר

הרעיון העיקרי העומד מאחורי הפלטפורמה אותה מציעה Universiteam הוא שסטודנטים כיום מבזבזים זמן רב ויקר בנסיון להבין ולתרגם מאמרים אקדמיים מסובכים וקשים, במקום להשקיע את הזמן בלימוד והפנמת החומר. לצערם של הסטודנטים תרגום מאמרים הוא עסק שעלול לעלות ביוקר, כאשר רבים מהם מעדיפים להמשיך ולהתמודד עם שפת המקור של הכותב, ברוב המקרים בלית ברירה.

כתוצאה מכך, ולאור הביקוש המגיע מצד הסטודנטים עצמם לחומרים נגישים בשפת האם שלהם, פיתחה החברה פלטפורמה המאפשרת ליצור קבוצות רכישה של מאמרים אקדמיים. כך, יכולים הסטודנטים לחלוק את עלויות התרגום של מאמרים כאלה ואחרים, כאשר ככל שקבוצת הסטודנטים גדלה – כך עלות התרגום פוחתת.

לאחר הכניסה לאתר ובחירה באפשרות “הזמנת תרגום”, תתבקשו להעלות את המאמר המדובר, להוסיף לו מעט מידע כללי ולבחור את סוג המימון, והזמן המוגדר עבורו. כך, תוכלו לבחור האם ברצונכם לממן את התרגום לבד או לקרוא לחבריכם שיעזרו במטרה, ולקבוע את הזמן המוגדר למימון (שבוע, חודש וכדומה).

במהלך התהליך תקבלו הצעת מחיר מיידית המחושבת בהתאם למספר המילים במאמר, הנעה בין 0.03 דולרים ועד 0.09, בהתאם לתחומי הידע, שפת המקור, יעד ומגבלות הזמן שהוצבו לפרוייקט. כמובן שהעלות לכל סטודנט צונחת עם כל משתתף נוסף המצטרף למימון – כך שהאינטרס של המשתמשים הוא לגרום לכמה שיותר סטודנטים לפתוח את הכיס ולהשקיע במטרה משותפת.

מקור: יח"צ

מקור: יח”צ

לא רק לסטודנטים

השירות הושק בתחילת השנה בבטא מוגבלת בישראל, והספיק לשרת מאות סטודנטים באמצעות הצעת מאות מאמרים מעשרות תחומי לימוד שונים. החברה מוסיפה כי גם מספר הגולשים צומחת בהתאם ונכון להיום עומדת על אלפי גולשים המגיעים מידי חודש לאתר החברה.

לצד הסטודנטים הנהנים מאפשרות תרגום מאמרים בצורה נגישה יותר מבעבר, החברה מציעה פתרון גם למתרגמים עצמם. החברה דואגת לשכור מתרגמים מנוסים, העוברים מבדקים ובחינות הכוללים תרגומים קודמים לצד סקירת איכות של עבודתם השוטפת. ברוב המקרים המתרגמים העצמאיים אינם משלמים את התמלוגים הנדרשים מתרגום עבודות מקור, כך שגם הם יכולים להרוויח מעט יותר מעבודתם, ומאז שהושק האתר, הצליח לספק עבודה ללמעלה ממאה מתרגמים.

Universiteam מצידה מחוייבת לשמירה על זכויות יוצרים בכפוף להסכמים עם מוציאים לאור של חומרים אקדמיים, כך שאין חשש מהפרת תנאי שימוש או קבלת תכנים שאינם אידיאלים לסטודנטים. המודל העסקי של החברה מבוסס על רווח המגולם בעלות התרגום, כאשר לאחר סיום פרוייקט תרגום יוצעו התרגומים למכירה אישית בעלות העומדת על כ-1 דולר לעמוד.

בזכות שיתוף הפעולה עם המתרגמים, כך למעשה מנטרלת החברה את התחרות המרכזית של החברה – המתרגמים עצמם, ולמעשה הופכת אותם לנגישים וזמינים הרבה יותר עבור קהל הסטודנטים, ואף מציעה להם אחריות בזכות המבחנים והבדיקות שעורכת בטרם התרגום והתשלום. בכל הנוגע לחברות התרגום עצמן, הן אינן מהוות תחרות בעקבות המחירים הגבוהים אותן גובות לשירותיהם, כך ש-Universiteam אינה מודאגת מהן או מהשוק אליהן הן פונות.

לאור הבטא המוגבלת של האתר, מנסה החברה לנהל את שיווק האתר במינימום משאבים, ומזה כמה חודשים נהנית מגידול ויראלי המגיע בזכות שיטת השיווק העתיקה ביותר – שיווק מפה לאוזן, על ידי הסטודנטים עצמם.

מנגישים את התכנים

Universiteam הוא השירות הראשון אותו מציעה חברת סושל פרגרף, שנוסדה בקיץ 2012 במסגרת המחזור הראשון של מאיץ הסטארטאפים Founder Institute, ומאחוריה עומדים היזמים אורי אלהב ודוד פרדיס. השניים הספיקו לגייס השקעת אנג’ל ראשונית מחברת אלפא בול שבבעלות יעקב הרפז, במסגרתה למעשה פתחו את השירות לקהל הרחב.

נכון להיום הצוות עובד על פיתוח המודל גם למדינות אחרות, עם דגש על אמריקה הלטינית שם רמת האנגלית נמוכה, המחקר הנעשה שם מוגבל בתכניו ויש צורך עז להנגיש חומרים אקדמיים אל הסטודנטים המקומיים. החברה צופה להשיק את השירות כבר בתחילת שנה הלימודים הקרובה, לצד הוספת פיצ’רים נוספים ומגוונים לשירותיה.

בהמשך הדרך, מקווה החברה לפתח מנגון פילוח המותאם לאוניברסיטאות שונות, בהתאם לתכנים הרלוונטים למוסד ולחוג בו לומד הסטודנט, לצד כניסה אל שווקים נוספים וכמובן, שיתוף פעולה עם רשתות חברתיות לסטודנטים ברחבי העולם – כך שהתרגומים יהפכו לנגישים עוד יותר, לכל מי שרק זקוק להם.

וידאו: Universiteam – חנות לתרגומי מאמרים אקדמיים

חן אידן

אוהבת גאדג'טים, אפליקציות ואת עולם הטכנולוגיה בכלל. שלל עיסוקיה כוללים הריסת מכשירים סלולריים לצרכי בדיקה, התעסקות בלתי פוסקת ברשתות חברתיות, סקירת אפליקציות חדשות, סטארטאפים מבטיחים והתנסות עם (כמעט) כל מוצר חדש שיוצא לשוק.

הגב

1 תגובה על "Universiteam: תרגומים אקדמיים במודל מימון המונים [סטארטאפ]"

avatar
Photo and Image Files
 
 
 
Audio and Video Files
 
 
 
Other File Types
 
 
 

* היי, אנחנו אוהבים תגובות!
תיקונים, תגובות קוטלות וכמובן תגובות מפרגנות - בכיף.
חופש הביטוי הוא ערך עליון, אבל לא נוכל להשלים עם תגובות שכוללות הסתה, הוצאת דיבה, תגובות שכוללות מידע המפר את תנאי השימוש של Geektime, תגובות שחורגות מהטעם הטוב ותגובות שהן בניגוד לדין. תגובות כאלו יימחקו מייד.

סידור לפי:   חדש | ישן | הכי מדורגים
אורי
Guest

רעיון לא מקורי, גודל שוק מצומצם מאוד, מודל עסקי בעייתי, אתר (UI/UX) חובבניים למדי.
עוד מיזם שנפתח ויסגר. שיהיה בהצלחה…

wpDiscuz

תגיות לכתבה: