ישראלים מתרגמים לעברית את כל הקווסטים ששיחקתם בהם בשנות ה-90
קבוצת פייסבוק בישראל התאגדה כדי להחזיר לחיים את הקווסטים הקלאסיים שכולנו גדלנו עליהם, אך בגרסה עברית לחלוטין
הרבה לפני קול אוף דיוטי, פורטנייט ו-GTA, סצינת הגיימינג של שנות ה-90 סבבה בעיקר סביב משחקי קווסט. לכולנו יצא להיחשף לקווסטים כמו "Monkey Island", "Day Of The Tentacle", "Full Throttle", "Simon The Sorcerer" ועוד עשרות קלאסיקות שליוו את ילדותנו ונעורינו. מאז רובנו עברנו לשחק במשחקים מתקדמים גרפית ועם משחקיות מורכבת הרבה יותר, אך קבוצת ישראלים שלא שכחו את עולם הקווסטים החליטו לקחת את אותם משחקים, ולתרגם ואף לדובב אותם לעברית, למען הדורות החדשים והבאים.
הקווסטים שכולנו גדלנו עליהם חוזרים לחיים
"מגיל קטן נשביתי בעולם הקסום שנקרא קווסטים, ראיתי בהם את צורת הבידור המהנה ביותר שקיימת. מאז התשוקה והאהבה העזה שלי לקווסטים רק התגברה עם השנים", כך מסביר עומר כהן, מנהל קבוצת הפייסבוק "עולם הקווסטים". לאחר שגילה שמשתמשים נוספים בקבוצה חולקים עימו את החלום לתרגם את מיטב הקווסטים לעברית. כהן פתח קבוצה נוספת, בעזרתו של ניב באר ויקיר ישראל, אשר נקראת "הרפתקה עברית" אשר מטרתה היא לסייע, לתמוך ולהפיץ תרגומים של משחקי קווסט.
"האמת שהופתעתי לטובה והקבוצה צברה בזמן קצר למעלה ממאתיים חברים שחלק גדול מהם פעילים ועוזרים בפרוייקטים השונים שלנו". כהן מספר כי התגובות לרעיון היו מעורבות, כיוון שהצרכן הישראלי רגיל לקבל משחקי מחשב בשפה האנגלית ולכן לא מבין את הצורך בתרגום, אך עם זאת, ישנה קבוצה שמבינה את הצורך, וקבוצת הפייסבוק הזו היא ההוכחה לכך.
איך אתם בוחרים איזה קווסט לתרגם?
"אנחנו בוחרים בקווסט שאנו יודעים שיש לו ביקוש רב בקרב הקהילה, בדרך כלל מדובר בקווסטים מתקופת הזוהר של LucasArts ו-Sierra שלכל הדעות הינם הקווסטים הטובים ביותר שהיו ועד היום אף אחד לא הצליח להגיע לרמתם". לאחר הבחירה, ממתינים לצוות התרגום אתגרים רבים: ראשית, עליהם לשלוף את קבצי הטקסט ולמצוא דרך להחזיר אותם למשחק. הצוות אף מצייר פונטים עבריים ייחודיים עבור כל משחק שיהיו דומים ככל הניתן לפונט המקורי של המשחק באנגלית. כמו כן, יש צורך בהיפוך כיוון הכתיבה ל-RTL, עריכת תמונות ועוד שלל משימות טכניות.
החלק המורכב ביותר, כך מעיד כהן, טמון כמובן בתרגום עצמו. האם כדאי לעברת שמות? איך לתרגם מושגים? כדי לענות על שאלות ולבטים אלו ואחרים, הקבוצה המתרגמת של כל משחק יוצרת סיעור מוחין, ומחלקת את העבודה על החלקים השונים במשחק באופן חכם.
האם זוהי פעולה חוקית? הרי אתם משנים פרטים של יצירה
"ראשית כל, בכל משחק שאנו עובדים עליו אנו פונים תחילה ליוצרים או המפיצים הרשמיים של המשחק ומציעים לו לעבוד איתו בשיתוף פעולה. יש אפילו קווסט בשם Late Shift שהתרגום העברי שנעשה על ידינו עלה לגירסה הרשמית ב-Steam על ידי המפיצה". את התרגום הקבוצה מוציאה בצורה של טלאי שמתלבש על גבי המשחק המלא, פעולה אשר מוגדרת כחוקית לדברי כהן, וללא כל מטרת רווח. אם הם לא מצליחים להשיג את אישור היוצרים או המפיצים, חברי הקבוצה לא משתפים את קבצי המשחק אלא ממליצים על רכישתו בחנויות השונות.
אם אתם שיחקתם בקווסטים באנגלית בתור ילדים, מה עם הערך המוסף של לימוד אנגלית שהולך לאיבוד?
"קווסט מיועד בעיקר לצורכי הנאה וחשיבה ופתרון בעיות יצירתי, כשלימוד אנגלית הינו רווח צדדי. אם לא ננגיש את הקווסטים הישנים כמו החדשים לדור הצעיר הם לא ישחקו בהם לא באנגלית ולא בעברית ויצא ששפכנו את האמבטיה עם התינוק".
משחקים מלאים כבר תורגמו, ואפילו דובבו לעברית מחדש
עד כה, סיימה הקבוצה לתרגם באופן מלא קלאסיקות כמו Full Throttle, Grim Fandango ואפילו Return Of The Tentacle. הקבוצה שוקדת על תרגום של שלושת משחקי אי הקופים, Day Of The Tentacle, סם ומקס, מיסט 1 ועוד רבים וטובים. הקבוצה אפילו שוקדת על פרויקטי דיבוב של חלק מהמשחקים, ובין המדובבים ניתן למצוא את גל שמש (שאולי מוכר לכם מסרטוני יוטיוב רבים) שמדובב את שני המשחקים הראשון של סיימון המכשף. בהמשך, הקבוצה מתכננת להקים אתר ייעודי שאליו יעלו כל הטלאים בעברית עם חדשות ועדכונים.
הגב
33 תגובות על "ישראלים מתרגמים לעברית את כל הקווסטים ששיחקתם בהם בשנות ה-90"
* היי, אנחנו אוהבים תגובות!
תיקונים, תגובות קוטלות וכמובן תגובות מפרגנות - בכיף.
חופש הביטוי הוא ערך עליון, אבל לא נוכל להשלים עם תגובות שכוללות הסתה, הוצאת דיבה, תגובות שכוללות מידע המפר את תנאי השימוש של Geektime, תגובות שחורגות מהטעם הטוב ותגובות שהן בניגוד לדין. תגובות כאלו יימחקו מייד.
מה עם לארי? פוליס קווסט?
נגיע גם אליהם, אל דאגה.
מגניב לאללה! המון הצלחה עם התרגום וכל הכבוד על נסיון החייאת הז'אנר המדהים הזה
מדהים!! איפה מורידים???
אם הצטרפת לקבוצה שלח לי הודעה פרטית בפייסבוק ואשלח לך את המשחקים המתורגמים.
אני אשמח מאוד לקבל את המשחקים המתורגמים
מגניב
Quest for Glory
Space Quest
Loom
Simon the Sorcerer
DISCWORLD
מניח שתתרגמו גם את אלה…
לגבי מה שהכתב רשם הוא דיי נכון, כילד בשנות ה-90 שיחקתי בקווסטים באנגלית, כמו אי Monkey island, Sam & Max, Day of the tentacle, ובעוד הרבה קווסטים שבעזרתם למדתי אנגלית, היה לי את המילון האלקטרוני הגדול שמניח שלהרבה היה בעבר בצבע אפור, בזכות כך צברתי אוצר מילים גדול עוד כשהייתי צעיר :) אז אני מניח שחוץ מחשיבה ויצירתיות זה גם תורם לאנגלית, לא חסרים הרבה ישראלים עם אנגלית רדודה.
שלושת הקווסטים שרשמת כבר תורגמו לעברית בשנות ה90…
*שלושת הקווסטים האחרונים
לא הייתי מודע לכך ¯_(ツ)_/¯
תודה… כל הכבוד שאתם מתרגמים, בטוח שהרבה אנשים יישמחו לשחק בקווסטים שתרגמתם.
האם גם חשבתם לתרגם משחקים (כולל ממשקים) לכותרים שאינם קווסטים? אולי אפילו תוכלו להרוויח כסף, לא חסרים אנשים שיעדיפו למשל לשחק- Baldur's Gate, Pillars of Eternity,Divinity Might and Magic, Original Sin בעברית… כמובן זה דורש המון עבודה.
האהבה שלנו היא קווסטים בלבד, אז לא נתרגם דברים אחרים. אבל תמיד אפשר לפתוח קבוצות נוספות…
יש מצב לסרבני פייסבוק להצטרף? אשמח לעזור, ואשמח עוד יותר לקבל את התרגומים :)
יש לכם דף בגיטהאב? איפה אתם מנהלים את הפעילות?
בינתיים רק פייסבוק. בקרוב יעלה אתר שירכז את הפעילות.
הכלים שנוצרים במהלך התהליך עולים לגיטהאב.
יש דרך מלבד פייסבוק ליצור איתך קשר? (למשל משתמש באיזה פורום…)
שלום.
אשמח לקבל את התרגומים, וגם לי אין פייסבוק…
ניתן ליצור איתי קשר ב
https://github.com/ZvikaZ
תודה
הקווסט הראשון שסיימתי בזכות העברית היה Innocent until Caught למרות שהוא ממש לא היה לילדים… ואחרי כך גם גובלינים 3. שיחקתי אפילו בפאט פאט על הירח למרות שזה כבר לא היה לגיל שלי :-).
הסתכלתי על Late Shift בסטים ולא כתוב עברית בעמוד של המשחק, האמת שאני בטח אקנה את זה ל-Playstation…
https://steamcommunity.com/games/584980/announcements/detail/1693804055946007321
כרגע סטים לא מאפשרת לכתוב עברית ברשימת השפות הנתמכות… אני לא בטוח שיש עברית בגירסת הפלייסטיישן.
Kyrandia !!!
King quest !!!
בבקשה….
קירנדיה בקרוב…
שלום
קווסטים פחות התחום שחי, אני מחובבי וולפשטיין, דום ועוד וגם משחקי פיקוד כמו חולית, וורקראפט, קומנד אנד קונקור וכו. הייתי מציע גם אותם…. בהמשך. אולי כשייגמרו הקווסטים.
זה ממש מעולה בעיני שאתם עושים עבודה מצויינת שמחיה משחקים מצויינים וישנים כדי שדורות של ילדים יזכו להכיר
יש לי שאלה טכנית – איך אתם מריציםאת המשחקים הישנים על וינדוס 10. אין תקלות?
האם יש תורך באמולאטור ואם כן, תוכלו להמליץ על אחד?
תודה
סער
אחלה יוזמה!
עוד כותר ששווה תרגום לדעתי – Little big adventure
המשחק הזה תורגם לעברית כבר לפני שנים רבות
המנוע שמפעיל את כל הקווסטים בצורה הכי טובה הוא Scummvm.
יש הרבה קווסטים שצריך לכתוב בהם פקודות, אני מניח שהחלק הזה נשאר באנגלית
ואז בעצם אין סיבה אמיתית לתרגם
לקווסטים כאלו לא הגענו, אבל אם נגיע תאמין לי שנתרגם גם את הפקודות…
אני כנראה מניח יותר מידי- עכשיו כשאני חושב על זה שוב אז זה אפשרי
סתם HACK שחשבתי עליו ממש עכשיו- "גונבים" את הקלט מהמקשים ישירות מחלון האמולטור מעבירים לגוגל טרנססלייט ומחזירים את תוצאת התרגום לחלון האמולטור
אני כמו רבים אחרים למדתי הרבה אנגלית מקווסטים- אולי אתם יכולים להשאיר במקביל את האנגלית ולייצר ערך לימודי מוסף?
בכל מקרה הרבה בהצלחה
Discworld????
כבר יש אותו בעברית.
Discworld???? U
אשמח לעזרה – היה פעם משחק קווסט של בחור ובחורה שנתקעו על אי בודד והבחור איבד את חברה שלו ומנסה למצוא אותה. הוא היה מהמשחקים החדשים יחסית, מעריך שסביבות 2000-2005. למישהו/י יש מושג איך קוראים לזה?
ריציתי להתעניין אם ישנם אנשים שעובדים על תרגום להירוס 3 זה לא בדיוק קוואסט אבל אם מישהו שמע אם יש מישהו שעובד על זה או עבד בעבר.
אם יש לכם מושג אשמח לכל מידע בנושא. ולאיזו קבוצה אפשר לפנות כדי לקבל כל מידע בנושא?