ניוזגיק מחלק לכם כרטיסים חינם והנחה לערב מרתק על לוקליזציה

ביום רביעי הקרוב, ה-23/2, יתקיים מפגש ערב של ארגון חוויית משתמש ישראל שיעסוק בלוקליזציה – התאמה לשפות ולתרבויות אחרות – באתרים ובאפליקציות. יש לנו בשבילכם כרטיסים חינם והנחה מיוחדת לקוראי ניוזגיק.

מערכות תוכנה, אתרים ואפליקציות, יכולים להגיע הרבה יותר רחוק (ושווים הרבה יותר) כשניתן להשתמש בהם בשפות שונות. אנגלית היא נקודת התחלה טובה, אבל כל מי ששיווק אתר או אפליקציה בגרמניה או בצרפת, יספר לכם שממשק באנגלית הוא לא רלוונטי בכלל. ענקיות התוכנה הבינו כבר מזמן שלוקליזציה, כלומר התאמה לתרבות המקומית בה רוצים למכור, היא הכרחית להצלחה.

כבר שנים שמיקרוסופט משחררת גירסה עברית של Windows ושל Office; גוגל מראה בעמוד הבית גירסה ישראלית של ה-Google Doodle (כמו אלה שכאן למטה); גם אפל הכניסה בשנים האחרונות עברית כחלק מה-iOS.

Google Doodle

כל מי שנתקל ב-Google Doodle כזה במקרה, סתם כך כשפתח את הדפדפן שלו, בוודאי מכיר את ההרגשה הזו, החיוך שעולה על הפנים והסקרנות הבלתי-נמנעת – שמובילה מיד לקליק על ה-Doodle כדי לראות מה מסתתר בקישור. שימוש בסמלי תרבות כאלה, כמו הדגל, “מעשה בחמישה בלונים” של מרים רות וקשקשתא, מתחבר למקום רגשי עמוק אצל רבים מאיתנו, אם כאזרחים, כהורים או כילדים, ובקלות גורם לנו לפעול, גם אם במקרה הזה זו “רק” הקלקה.

קל לראות שהתאמה לשפות ותרבויות אחרות דורשת הבנה מעמיקה בתרבות היעד. הבנה כזו ויישום נכון שלה יכול להיות ההבדל בין גולש שמגיע לאתר ויוצא ממנו אחרי כמה שניות או דקות, לבין גולש שמחליט לרכוש, להירשם או לבצע כל פעולה אחרת שאנחנו מעוניינים שהוא יבצע באתר.

מניח רעפים נוצרי רוצה נתוני סלולר?

אחת מטעויות התרגום המפורסמות ביותר שייכת לערוץ 3 ששידר ב-2001 פרק בסדרה “הבוקר שאחרי”. בפרק תורגם שמו של השחקן Christian Slater לעברית, משום מה; בתרגום הופיע “מניח רעפים נוצרי” במקום שם השחקן. התרגום נכון, כמובן, אבל מפספס לגמרי את המשמעות המקורית…

גם חברות התוכנה הגדולות ביותר טועות בתרגום. באחת הגירסאות העבריות הקודמות של Microsoft Office (אולי 97 או 2000), נכללה גם גרסה עברית של Access, בסיס הנתונים של Office. למי שלא מתעסק בבסיסי נתונים ביום-יום, נספר שאפשר לבצע איתם שאילתות (Queries) מסוגים שונים – Select Query (שאילתת בחירה), Delete Query (שאילתת מחיקה) וכן הלאה. נראה שהמתרגם לא היה מודע להקשר המקצועי של התוכן שתרגם; התרגום היה נכון, אבל עם משמעות שגויה לחלוטין: Delete Query תורגם ל”מחיקת שאילתה” (במקום שאילתת מחיקה), Select Query תורגם ל”בחירת שאילתה” וכן הלאה.

גם Apple נפלה עם טעות כזו. הנה מסך הגדרות הרשת של ה-iPhone:

נתוני סלולר?

“נתוני סלולר” – הבנתם מה זה עושה? מה הם נתוני סלולר, ולמה אפשר לכבות אותם?

המקור באנגלית אומר “Cellular Data”, שגם הוא לא ברור במיוחד. המתג הזה מפעיל ומכבה את השימוש ברשת הנתונים הסלולרית (או בקיצור, מדליק ומכבה את האינטרנט דרך הסלולר). היה אפשר פשוט לקרוא לזה “אינטרנט סלולרי”, או אם הולכים על תרגום ישיר, “רשת נתונים סלולרית”.

רוצים לכבוש את העולם? תתחילו מכאן

אם אתם מפתחים, מתכננים או מעצבים מוצרים לקהל בינלאומי, נושא הלוקליזציה קריטי עבורכם. לוקליזציה משפיעה ישירות על חוויית המשתמש (User Experience) ועל הצלחת המוצר.
ארגון חוויית משתמש ישראל מקיים מפגש ערב עם שתי הרצאות בנושא של לוקליזציה והבדלים בין תרבויות. המפגש יתקיים ב-ZOA, בית ציוני אמריקה, ביום רביעי הקרוב, ה-23/2/2011, בשעה 18:30 (התכנסות החל מ-18:00).

קוראי ניוזגיק יוכלו לקבל 20% הנחה על מחיר הכניסה. כדי לקבל את ההנחה השתמשו בקוד הקופון : geektime23. לפרטים נוספים והרשמה למפגש

רוצים כרטיס חינם?

כל מה שאתם צריכים לעשות הוא לכתוב בתגובות למה חשוב לכם להגיע למפגש הזה ולהשתתף בהרצאות. בין המגיבים ייבחרו ארבעה זוכים שיקבלו כרטיס חינם הכולל כניסה לשתי ההרצאות, שתייה חמה ומאפים.

אנא שימו לב כי אתם משאירים בתגובה כתובת מייל אמיתית (כתובת המייל לא תחשף בתגובה עצמה, אך תשמש אותנו על-מנת ליצור איתכם קשר במקרה של זכייה בפרסים).

הבחירה במנצחים תהיה על פי התגובות המקוריות ביותר שאנחנו הכי אהבנו. הזוכים יבחרו על-ידינו לפי הפרמטרים שצוינו ואנו מתחייבים לא לבחור זוכים לפי הכרות או תיאום מראש (אנחנו תמיד שמחים לתת את ההזמנות לאנשים שאנחנו לא מכירים).

התחרות תסתיים ביום שלישי, ה-22 בפברואר בשעה 20:00 בערב והודעה לזוכים תשלח במהלך הערב של יום שלישי.

מערכת גיקטיים

גיקטיים, אתר חדשות הטכנולוגיה הגדול בישראל, פועל משנת 2009, ומהווה הבית של קהילת ההייטק, הסטארטאפים והטכנולוגיה בישראל

הגב

11 תגובות על "ניוזגיק מחלק לכם כרטיסים חינם והנחה לערב מרתק על לוקליזציה"

avatar
Photo and Image Files
 
 
 
Audio and Video Files
 
 
 
Other File Types
 
 
 

* היי, אנחנו אוהבים תגובות!
תיקונים, תגובות קוטלות וכמובן תגובות מפרגנות - בכיף.
חופש הביטוי הוא ערך עליון, אבל לא נוכל להשלים עם תגובות שכוללות הסתה, הוצאת דיבה, תגובות שכוללות מידע המפר את תנאי השימוש של Geektime, תגובות שחורגות מהטעם הטוב ותגובות שהן בניגוד לדין. תגובות כאלו יימחקו מייד.

סידור לפי:   חדש | ישן | הכי מדורגים
מנו
Guest

אני רוצה, כי אני ראשון. זה נחשב למשהו?

(וחוצמזה אני אף פעם לא זוכה בכלום)

Hagai Pipko
Guest

אנחנו בדיוק עובדים על גרסאות בשפות אחרות לאתר שלנו http://www.bundeal.com/
#סיפוראמיתי :-)

אלון
Guest

אני חושב שכדאי שאני אזכה כי ממש מסקרן אותי כל העניין של הלוקלזציה והאתר הזה פשוט מדהים! אז… תודה :P

idlethought
Guest

כי אני ילד מיינפריים עשוק שבמשך שנים נאלץ לעבוד עם שדות באינגליזית כמו :
MISPAR_KOD_MAARECHET_BETOCH_TAVLAT_EZER_KTANA

וזקוק לאיתחול מולטילינגוויסטי דחוף..

מיטל
Guest

אני אשמח מאוד לקבל כרטיס לכנס הלוקליזציה כיון שאני עובדת בחברת משחקי מחשב לילדים ואני עוסקת כשנתיים בתחום- אנו מבצעים לוקליזציות בשפות שונות , ואני אשמח מאוד להעשיר את הידע שלי ולראות מה חדש בתחום….

יובל
Guest

אני צריך לזכורת בכרטיס החינם לכנס הלוקליזציה מסיבה פשוטה
פרט לזה שבימים אלו ממש אני ושותפי מתלבטים לגבי האופן בו נתאים את המוצר שלנו לשווקים השונים, אתמול המנהל הטכני שלנו נלקח לצמיתות לפרוייקט בלאס-ווגאס !!!!
ואנו מתנדנדים על סף ייאוש פה..
כיוון שמטרתכם היא לסייע לסטארט-אפים, אני לא רואה שום אפשרות מצפונית אחרת מבחינתכם, אלא לתת לנו את הכרטיס ולהוכיח לנו שהעולם אינו תמיד קר ואכזר.
אם תתעלמו מבקשה זו נאלץ לזנוח את החזון המקורי שלנו ולהקים עוד רשת חברתית,
שכידוע- חסרה מאוד לעולם.

תומר
Guest

בנוקיה שלי יש שגיאות מגוכחות יותר. למשל האפשרות להפעלת הרדיו נקראת “רדיו מופעל” במקום “הפעלת רדיו”, וכך גם במקומות נוספים כגון השתקת המכשיר וכו’.

זה קצת יותר נוראי משגיאת כתיב קלה בתרגום מסך, כי ההפעלה הקולית מתבססת על המחרוזות האלה. נסו אתם להגיד לטלפון “הפעלת רדיו” מבלי שהוא יצליח להבין אתכם כאשר הוא בעצם מצפה שתגידו “רדיו מופעל” כדי להפעיל את הרדיו.

אילן
Guest

אחרי המעין גלובליזציה של האינטרנט במובן שכולם מכל המדינות גולשים לאתרים הגדולים באנגלית…זה רק טבעי שבסופו של דבר תהיה נסיגה ללוקליזציה של אתרי האינטרנט וזה גם כחלק ממגמה לרצון טבעי לשימור תרבותי וזיהוי עצמי יחד עם האיזון מול היכרות עם העולם הגלובלי שמדבר בשפה האנגלית.

ליבי כץ
Guest

אני עוסקת הרבה מאוד שנים בענייני לוקליזציה
שוני בין תרבויות הוא נושא שחשוב להתייחס אליו במיוחד לנו הישראלים.
אשמח להגיע לכנס.
תודה

ליבי כץ
Guest

אני עוסקת הרבה מאוד שנים בענייני לוקליזציה
שוני בין תרבויות הוא נושא שחשוב להתייחס אליו במיוחד לנו הישראלים.
אשמח להגיע לכנס.
תודה

יונתן רוס
Guest

כמנהל QA ויועץ בדיקות לא חסר לי נסיון בתחום זה. מאוד אהבתי לראות שמדגישים שזה לא רק תרגום שפה אלא גם הבנה יותר עמוקה של תרבות.

עניין של UX משתנה בהתאם לתרבות או רקע המשתמשים ופתח להצלחת אתר או מוצר יכול להיות רגישות לתרבות קהל היעד שלך.

איך אי אפשר לא לתת לי אחד מהכרטיסים? בהצלחה לכל המשתתפים.

wpDiscuz

תגיות לכתבה: