תחרות: אבדו בתרגום – טעויות הלוקליזציה המצחיקות ביותר [הפרס: Boxee Box]

כמה פעמים ישבתם מול המחשב וראיתם באג בלוקליזציה שהעלה בכם חיוך? הרבה. עכשיו אל תחייכו בסתר, צלמו את המסך, שלחו אלינו להצבעה ואולי גם תזכו ב-Boxee Box

לוקליזיציה היא אינה עניין של מה בכך. יש להבטיח את משמעותן של המילים ולוודא שהן מתורגמות נכון ומתאימות לתרבות המקומית. בהתחשב בכל הגורמים הללו, קל מאוד לבצע טעויות לוקליזציה וכולנו נתקלנו בהן בשלב כזה או אחר, טעויות תרגום אשר נעשות על ידי אנשים ותוכנות מתבצעות מדי יום – כמו תאריכים שנרשמים אחרת במדינות שונות, וכן מספרי טלפון והודעות אזהרה שאינן מתקשרות בעליל עם המשתמש המקומי או אינן עומדות בסטנדרטים המקומיים.

לעיתים הטעויות האלו מעלות בנו חיוך, אך לעיתים הן משאירות את המשתמש המקומי מבולבל לחלוטין, מה שבטוח, זה באג ב-L10n (לוקליזציה), ואנחנו רוצים לראות אותו.

תחרות Lost in Translation Challenge

  1. התחילו לחפש און ליין וקחו צילומי מסך מאפליקציות מובייל או מהמחשב האישי שלכם.
  2. העלו לאפליקציית הפייסבוק הייעודית לתחרות הלוקליזציה: Lost in Translation את צילומי המסך (וכתובת ישירה לאתר אם אפשרי) של טעויות הלוקליזציה הכי מצחיקות והכי מטרידות שאתם מסוגלים למצוא שם בחוץ והמתינו להצבעות.
  3. אם לא מצאתם עד כה טעות לוקליזציה, היכנסו לאפליקציית התחרות, השתעשעו והצביעו לטעויות החביבות עליכם. ניתן להצביע פעם אחת בלבד לכל תמונה, לכמה תמונות שונות.

התחרות תסתיים ביום ראשון הבא, ה-24 ביוני בשעה 23:00. הזוכה במקום הראשון (צילום המסך בעל מספר ההצבעות הגבוה ביותר) יזכה בפרס הראשון: סטרימר Boxee Box מתוצרת DLink – סטרימר חדש ומעוצב עם ממשק גרפי פשוט ונוח המאפשר גישה למגוון עצום של תכנים מהאינטרנט: סרטים, סדרות טלוויזיה, מוזיקה ותמונות והתממשקות לפייסבוק וטוויטר. ה-Boxee Box מגיע עם שלט רחוק ייחודי בעל מקלדת מובנית, כרטיס תקשורת אלחוטית בתקן 802.11n, קורא כרטיס SD, תמיכה בצליל היקפי, 2 כניסות USB ויציאת HDMI.

כהתחלה, מצאנו את טעות התרגום הבאה במנוע התרגום של Bing, המשולב בפייסבוק כדוגמא:

צילום מסך

 

ועכשיו, אתם. מהי טעות הלוקליזציה הגדולה/ מוזרה/ מצחיקה ביותר שראיתם עד היום?
.
צלמו אותה, העלו אותה לתחרות Lost in Translation בחסות uTest ובקשו מחבריכם להצטרף ולהצביע עבורם.

.


.

התחרות בחסות חברת uTest

.


חברת uTest נוסדה בשנת 2007 ומספקת שירותי בדיקות תוכנה בעולם האמיתי עבור אפליקציות Web, Mobile ו-Desktop. כמו כן, uTest עוזרת לחברות לשפר את המוצרים שלהן על ידי שימוש בקהילה של למעלה מ-60,000 בודקים מקצועיים מ-183 מדינות.

אלפי חברות, מסטארטאפים בתחילת הדרך ועד תאגידים בינלאומיים כמו גוגל, מייקרוסופט, פייסבוק וזינגה, פונות ל-uTest על מנת להשלים את בדיקות המעבדה שהם עושים ובכדי שנסייע להן להשיק אפליקציות טובות יותר.  השירותים של uTest מקיפים את כל מחזור החיים של פיתוח התוכנה וכוללים בדיקות שמישות (Functional), אבטחת מידע (Security), לוקליזציה (Localization), חוויית המשתמש (Usability) ועומסים (Load).

משרדיה הראשיים של uTest ממוקמים בבוסטון עם משרדים נוספים בהרצליה, לונדון, סן-מטאו, סיאטל וניו יורק. uTest גייסה עד כה למעלה מ-37 מיליון דולר ומגדילה בעקביות את נפח הפעילות שלה בשיעור תלת ספרתי מדי שנה.

למידע נוסף בקרו באתר שלנו או עקבו אחרי הבלוג שלנו.

מערכת גיקטיים

גיקטיים, שהוקם בגלגולו הקודם כניוזגיק במרץ 2009, פונה לאנשי טכנולוגיה ואינטרנט בארץ הרוצים לקבל חדשות, עדכונים וכתבות בתחומים אלה בעברית. בנוסף לסיקור טכנולוגי לקח על עצמו גיקטיים לקדם את תעשיית ההיי טק בארץ.

הגב

10 תגובות על "תחרות: אבדו בתרגום – טעויות הלוקליזציה המצחיקות ביותר [הפרס: Boxee Box]"

avatar
Photo and Image Files
 
 
 
Audio and Video Files
 
 
 
Other File Types
 
 
 

* היי, אנחנו אוהבים תגובות!
תיקונים, תגובות קוטלות וכמובן תגובות מפרגנות - בכיף.
חופש הביטוי הוא ערך עליון, אבל לא נוכל להשלים עם תגובות שכוללות הסתה, הוצאת דיבה, תגובות שכוללות מידע המפר את תנאי השימוש של Geektime, תגובות שחורגות מהטעם הטוב ותגובות שהן בניגוד לדין. תגובות כאלו יימחקו מייד.

סידור לפי:   חדש | ישן | הכי מדורגים
יוסי רוזנמן
Guest

טוב, להביא טעויות של תרגום מכונה, כגון של Google ו- Bing, זה לא חוכמה.

איתי חורב
Guest

בתור מתרגם תוכנה לשעבר, אני יכול לספר שנתקלתי בטעויות תרגום שבוצעו על ידי בני אנוש שיגרמו לטעויות תרגום אוטומטיות להיות ירוקות מקנאה.

Benny Shwartz
Guest

בינג יכול לספק אלפי דוגמאות על בסיס יומי. זה תרגום המכונה הגרוע ביותר שיש, יחסית לאחרים.
החוכמה היא למצוא תקלות אנושיות..

Rachel Saadia
Guest

אוהו — יש הרבה טעויות כאלה!!! יש אפילו אתרים שנבנים באמצעות המתרגם ואז זה נראה קטסטרופה.

רחל סעדיה
Guest

טוב – יש לי יש לי!! יש שפוט בוני אתרים שלא טורחים לכתוב את התוכן בעצמם ומסתמכים על המתרגם.. וכך אתם מקבלים משפטים חסרי פשר. נתקלתי בזה בבלוג חביב בשם עונ”ש בבלוגר – הוא הביא דוגמה מאלפת לטעות כזאת…. לא יכולתי להפסיק לצחוק.
חכו הנה הקישור: http://onegshabbat.blogspot.co.il/2012/06/blog-post_16.htm

יניב פלדמן
Guest

הי רחל, אם את מעוניינת להשתתף בתחרות, אנא העלי צילום מסך של הטעות המדוברת לאפליקצית התחרות בעמוד הפייסבוק שלנו.

תודה.

רונן
Guest

נשמע נחמד, הייתי שמח לראות את מה שהעלו. אבל זאת לא סיבה מספקת לעשות לייק לחברה שאני לא מכיר.
האילוץ לעשות לייק לפני שאני רואה ויכול להחליט אם אני אוהב, יוצר תחושה של זלזול.

אסף
Guest

עד כמה שאני שמח שאתם עושים תחרויות, למה תחרות לייקים?? עדיף תחרות שהזוכה יבחר על פי מספר שופטים או כל דרך אחרת, רק לא לייקים!

ריבוזום
Guest

ראוי לציין שב- URL המקורי של הדף הזה היה רשום “bags” במקום “bugs”. עכשיו שינו את זה ל- “bgs”, אבל אפשר לראות שאם רושמים “bags” מגיעים לאותו הדף ואם רושמים “bugs” מגיעים לדף שגיאה.

שרון
Guest

תחרות לייקים? מה אתם פיצריה אבנר? מי עושה תחרות לייקים?

wpDiscuz

תגיות לכתבה: