אופסי: כלי התרגום האוטומטי של פייסבוק קרא לנשיא סין %$@#!

הנשיא הסיני לא ידוע בחוש ההומור העצמי המפותח שלו. פייסבוק מיהרה כמובן להתנצל והאשימה את האלגוריתם

facebook

מקור: Unsplaeh

פייסבוק, שמאז ומתמיד התגאתה ביכולת שלה לחבר בין אנשים, מאפשרת למשתמשיה לתקשר די בקלות עם אנשים מרחבי העולם, באמצעות מנגנון תרגום הודעות ופוסטים הכתובים שלא בשפת האם שלהם. אלא שאותו מנגנון מבורך הוביל השבוע לפדיחה ברמה בינלאומית אחרי שתירגם את שמו של נשיא באופן בוטה במיוחד.

תאשימו את ה-AI

במסגרת ביקורו של נשיא סין שי ג’ינפינג (Xi Jinping) במיאנמר הוא נפגש עם יועצת המדינה Aung San Suu Kyi. בעמוד הפייסבוק הרשמי של היועצת פורסם סיקור של ממצאי הפגישות בין השניים בשפה הבורמזית, השפה הרשמית במיאנמר. כדי לאפשר למשתמשים מרחבי העולם להתעדכן במתרחש, פיצ׳ר התרגום של פייסבוק עשה את עבודתו נאמנה, או לפחות ניסה.

למרבה המבוכה התברר, כי אלגוריתם התרגום האוטומטי של פייסבוק תירגם את שמו של נשיא סין מזה 7 שנים ל-״Mr Shithole״, ותחסכו לנו את התרגום שלנו לזה. הכינוי לא הופיע פעם אחת, אלא כיכב מספר רב של פעמים בפוסטים שעלו בעמוד. עיתון מקומי, שהתבסס ככל הנראה על התרגום האוטומטי של פייסבוק, אף יצא בכותרת: ״ארוחת ערב לכבודו של מר ״Shithole״.

מעכשיו גיקטיים גם בטלגרם מעכשיו גיקטיים גם בטלגרם להצטרפות לערוץ הטלגרם שלנו לחץ כאן

לא ברור כמה זמן בדיוק לקח לפייסבוק לתקן את הטעות המביכה, אבל ענקית הסושיאל מיהרה להגיב וציינה בהצהרה רשמית כי מהנדסיה תיקנו בעיה טכנית שגרמה לתרגומים שגויים מבורמזית לאנגלית בפייסבוק. ״זה לא היה צריך לקרות, ואנחנו נוקטים בצעדים שונים כדי להבטיח שזה לא יקרה שוב. אנחנו מתנצלים בכנות על העוול שנגרם כתוצאה מכך״.

בגוגל זה לא יקרה

כבר יותר משנתיים שמנגנון התרגום של פייסבוק מתבסס כולו על בינה מלאכותית ורשתות עצביות, שיחד אמורות להבטיח את התרגום המדויק ביותר. על פי פייסבוק, מידי יום, מתבצעים מיליארדי תרגומים כאלו, שנאלצים לקחת בחשבון הקשר, סלנג, שגיאות כתיב, קיצורי מילים ואת כוונת המשורר – במקביל. כיום, במקום לתרגם כל מילה באופן נפרד, אלגוריתם התרגום של פייסבוק מנתח קודם כל את המשפט כולו, ורק לאחר מכן מתרגם אותו כדי לשמור על ההקשר המקורי.

מנגנון התרגום האוטומטי של פייסבוק. מקור: צילום מסך

הטעות בתרגום נבעה מכך ששמו של נשיא סין, שי ג’ינפינג, לא הופיע במאגר התרגום הבורמזי שלה, מה שהוביל לכך שמערכת התרגום שלה נאלצה לנחש את משמעותו. לרוב, אחוזי ההצלחה של המערכת לא רעים, אבל ככל הנראה בגלל שהמערכות לא אומנו כראוי במסגרת למידת המכונה, התרגום כשל הפעם. אגב, ב-Google Translate, לפחות בגרסת הווב, אין תרגום מהשפה הבורמזית, אבל כאשר מזינים את שמו ובוחרים בזיהוי שפה אוטומטי, השם מתורגם מסינית בהצלחה.

כך תוכלו ליהנות מתקלות התרגום המשעשעות בעצמכם

אם יוצא לכם לעקוב אחר דפים וקבוצות בפייסבוק בהם חברים אנשים מכל רחבי העולם, יתכן שנתקלתם בפיצ׳ר התרגום של החברה. באפשרותכם להיכנס לתפריט ההגדרות ולבחור אילו שפות אתם מעוניינים שפייסבוק תציע לכם תרגומים שלהן, ואילו לא. כד לעשות זאת, היכנסו לתפריט ההגדרות (החץ למטה בצידו העליון של המסך – אם אתם משתמשים בפייסבוק בשפה האנגלית) —> הגדרות —> Language and Region Settings. בעמודה השלישית, לצד Posts from friends and Pages, תוכלו לבחור את ההעדפות שלכם.

מקור: צילום מסך

Avatar

הילה חיימוביץ׳

גיקית, Deal With It

הגב

1 תגובה על "אופסי: כלי התרגום האוטומטי של פייסבוק קרא לנשיא סין %$@#!"

avatar
Photo and Image Files
 
 
 
Audio and Video Files
 
 
 
Other File Types
 
 
 

* היי, אנחנו אוהבים תגובות!
תיקונים, תגובות קוטלות וכמובן תגובות מפרגנות - בכיף.
חופש הביטוי הוא ערך עליון, אבל לא נוכל להשלים עם תגובות שכוללות הסתה, הוצאת דיבה, תגובות שכוללות מידע המפר את תנאי השימוש של Geektime, תגובות שחורגות מהטעם הטוב ותגובות שהן בניגוד לדין. תגובות כאלו יימחקו מייד.

סידור לפי:   חדש | ישן | הכי מדורגים
אבו שושן
Guest

לא הבנתי מה הבעיה בתרגום? מישהו רוצה לגור בסין? נו זה בדיוק ההגדרה של שיט הול
A profane word for “an unpleasant place,”

wpDiscuz

תגיות לכתבה: