הרשמה
כניסה

תרגום קולי בחסות גוגל

עוד טכנולוגיה מעולם המדע-בדיוני מגיעה למציאות ימינו. גוגל מודיעה על שדרוג רציני של אפליקציית התרגום שלה, ומאפשרת תרגום דיבור.

צילום: יח"צ, עיבוד תמונה

אחת הטכנולוגיות יוצאות הדופן שהציג לנו עולם מסע בין-כוכבים הוא מכשיר קטן שמאפשר לאנשי צוות החללית ליצור קשר עם חייזרים, ולדבר איתם ללא קושי. למעשה, המכשיר תרגם בזמן אמת את השפה החייזרית, וידע לתרגם חזרה את האנגלית לשפת החייזר המקומי.

אז נכון, סביר להניח שזה היה יותר תרגיל שהוזיל עלויות הפקה וקידם את העלילה, ללא צורך בעיכובים של שעות או ימים (או שבועות) בחיי צוות החללית עד שמישהו ילמד את השפה של המקומיים, ואפשר יהיה לדבר איתם, אבל זה לא מונע מהרעיון לחלחל למטה. והנה היום, 22 שנים לאחר עלייתה לאוויר של סדרת "מסע בין-כוכבים: הדור הבא", אנשי גוגל מכריזים על השקת אפליקציה משודרגת אשר תאפשר תרגום בדומה לזה שהיה זמין עד כה דרך הרשת, ובנוסף תכיל יכולות מתקדמות נוספות.

דבר ואתרגם

אחת היכולות החדשות שהשיקו אנשי גוגל היא יכולת תרגום קולית. לפי אנשי גוגל, האפליקציה מסוגלת לקלוט דיבור ולתרגם אותו על המסך. היכולת החדשה תומכת בקלט מ-15 שפות שונות ומסוגלת להקריא לכם את התרגום ל-23 שפות. מדובר בשדרוג רציני של אפליקציית התרגום. האפליקציה של גוגל היתה זמינה בגרסתה הקודמת כבר ב-2008, אך הוספתן של יכולות חדשות אלו הופכות אותה לאטרקטיבית עוד יותר.

האם בטיול הבא, נחליף את השיחון של הלולנלי-פלאנט באפליקציה ייעודית שתוכל לעזור לנו לומר את דעתנו בשפת המקומיים? האמת היא שכבר יצא לי להחשף לכמה אפליקציות לאנדרואיד שבהחלט יכולות לעזור עם כמה ביטויים פה ושם, אבל אני לא בטוח אם מדובר כבר בשלב זה בתחליף שלם לשיחונים ולמילונים הפיזיים, בעוד שבוודאי ישנם אנשים שעבורם האפליקציה הזאת תהווה תחליף שלם וראוי.

תסמונת כיני האורז

בצורה שמזכירה את בעיית ההגייה שיש לאנשים מסוימים עם הביטוי "Fried Rice", שיוצא לפעמים כ-"Fried Lice", הבלבול בין "ל" ל-"ר" מגיע גם לגוגל. כאשר ניסינו את האפליקציה, במשך מספר פעמים, קיבלנו זיהוי שגוי. הביטוי שניסינו להגיד הוא "שלום עולם". הקפדנו לומר אותו לאט, בקצב דיבור איטי מהרגיל, אבל לא מידי איטי. ההגייה היתה בצורה ברורה, תוך הקפדה על הגיית ההברות בצורה נכונה. האפליקציה זיהתה שאמרנו "Shalom Orland", שנשמע אולי קרוב ל"שלום עולם", אך עדיין רחוק מבחינת המשמעות. גם ניסיון חוזר לא עזר, וה-"Hello World" שלנו נשאר מיותם ללא תרגום בשלב זה.

בתור אפליקציה של גוגל, אני בטוח שהיא תשתפר במהרה, ומעט משוב מאנשים נוספים יאפשר לה להגיע ליכולות תרגום מתקדמות, שלא היו מביישות תוכנות מורכבות (בשונה מאפליקציה). האפליקציה ניתנת להורדה בחינם בגרסה לאייפון ובגרסה לאנדרואיד. היות וזה המצב, מומלץ לנסות אותה ולראות אם לכם יוצא "שלום עולם", או "שלום אורלנד".

נדב דופמן-גור

עו"ד העוסק בתחומי דיני הטכנולוגיה, דיני פרטיות וקניין רוחני. מרצה ומנטור לסטארטאפים, ובעל ניסיון רב-שנים בפיתוח ווב (http://about.me/nadavdg).

תגיות לכתבה:

להגיב

3 תגובות

הרשם לאתר

רק גיקים יכולים ליצור דיון חדש! כדי להפוך לגיק מדופלם, הרשם לאתר.

Powered by Zuznow