גיוס: Smartlation מגייסת 3.1 מיליון דולר כדי להפוך לשירות התרגום הגדול בעולם

אתר Smartlation הישראלי הוא מעין מנוע חיפוש למתרגמים אשר מציע שירותי תרגום במגוון רחב של שפות

מימין נדב ברנדשטטר, איאן מארק, תומר פוקס, אילן מגריש, איוון ואניי, גיל טמיר ואלדר בוכריס. צילום: לירן אמיתי

מימין נדב ברנדשטטר, איאן מארק, תומר פוקס, אילן מגריש, איוון ואניי, גיל טמיר ואלדר בוכריס. צילום: לירן אמיתי

אתר Smartlation הישראלי המפעיל מרקטפלייס שעוסק אך ורק בתרגום, הודיע על השלמת סבב גיוס בגובה 3.1 מיליון דולר. סבב הגיוס הושלם באמצעות קרן ההשקעות קריפטון וקבוצת Webpick בראשות משה צרפתי ונדב ברנדשטטר. על פי ההסכם קרן ההשקעות קריפטון תקבל 30% מהמניות ואופציה לרכישת מניות נוספות בהתאם להתקדמות הפעילות.

המודל של השירות מבוסס על הזמנה ישירה של הלקוחות ממתרגמים מקצועיים, מה שמאפשר לטענת החברה הוזלה משמעותית במחירים, תוך כדי שמירה על תוצאות איכותיות ומהירות.

מנוע חיפוש למתרגמים

החברה משתמשת באלגוריתם חכם (Patent Pending) המאפשר התאמה בין צרכי הלקוחות להצעות הספקים, וקובע מחיר סופי לעבודה כבר במעמד ההזמנה, בניגוד למצב הקיים היום בחברות המסורתיות בו המחיר נקבע בסוף העבודה. בנוסף, יכולים הלקוחות לראות את מידת ההתאמה של הספק ולמיין את הספקים לפי איכות, מהירות ביצוע ומחיר.

כיום Smartlation.com מפעילה מתרגמים בעשרות מדינות ומשרתת לקוחות פרטיים ועסקיים בלמעלה מ-100 שפות ודיאלקטים,הכוללים גם התמחויות שונות באופן שוטף בתרגום חומר רפואי, משפטי, הנדסי, טכני, תעופתי, אקדמי ועוד.

Smartlation.com הוקמה על ידי גיל טמיר בשנת 2014 וכיום מועסקים בה כ-7 עובדים הפועלים ממטה החברה בחיפה. החברה צופה כי בעקבות ההשקעה הנוכחית תוכל להגדיל את מצבת העובדים שלה בישראל ולגייס לשורותיה אנשי פיתוח, מכירות, תמיכה ושירות לקוחות. לדברי טמיר, מנכ”ל Smartlation, “ההשקעה של קריפטון ו-Webpick תאפשר לנו לצמוח בצורה מהירה הרבה יותר ולהפוך לשירות תרגום online המקצועי והגדול בעולם”.

קשה שלא להזכיר באותה הנשימה את החברה הישראלית פייבר, שגם היא מציעה מרקטפלייס המחבר בין מציעי שירותים ולקוחות פוטנציאלים ברחבי העולם. יחד עם זאת, השוני בא לידי ביטוי בכך שבפייבר אין ממש מגבלה על התחומים והשירותים אותם ניתן להציע, בעוד שב-Smartlation ההתמקדות היא בתרגום בלבד, ובדגש על תרגום מקצועי יותר ולא כעוד שירות המוצע תמורת סכום קבוע. כדי להשתמש בשירות התרגום יש קודם כל להעלות את הקובץ, ולציין בדיוק באיזה תחום הוא עוסק כדי שהוא לא יגיע לידיים הלא נכונות שיתרגמו מושגים מחוץ להקשרם.

וידאו – Human Translation With Smartlation’s Marketplace

 

הילה חיימוביץ׳

כתיבה הייתה עבורי מאז ומתמיד הרבה מעבר לתחביב, אך את חיבתי העזה לגאדג׳טים וטכנולוגיה גיליתי יחסית באיחור. כנראה שהגיקית שבי הייתה חבויה זמן רב, ורק חיכתה לרגע הנכון לפרוץ. בכל מקרה - היא כאן, ובכל הכוח.

הגב

7 Comments on "גיוס: Smartlation מגייסת 3.1 מיליון דולר כדי להפוך לשירות התרגום הגדול בעולם"

avatar
Photo and Image Files
 
 
 
Audio and Video Files
 
 
 
Other File Types
 
 
 
Sort by:   newest | oldest | most voted
אריק
Guest

ושום מילה על חברת הסטארטאפ הישראלית One Hour Translation? נו באמת….

זוהר
Guest

מה הקשר – שתי חברות שונות לגמרי. היתרון הוא שבסמארטליישן אני בוחרת את המתרגם ובחברות אחרות לא, וזה ההבדל בין marketplace לבין חברת תרגום אינטרנטי. בהצלחה לכם

Leiby
Guest

מצטערת אבל הם לא הוגנים! איוון וואני הוריד את חברתי המתרגמת מהחברה, על לא עוול בכפה! היא הגישה תרגום יומיים לפני התאריך ולא שילמו לה ומחקו לה את החברות! כדאי לתקן אם רוצים להתרחב… וליהחשב הוגנים!!!

איוון ואניי
Guest

Leiby
אני איוון ואניי, אנחנו מספקים שירות מקצועי, כשמזהים תרגום באיכות נמוחה אנחנו סוגרים את החשבון והעבודה עוברת למתרגם מקצועי. כשאנחנו מספקים ללקוחות את האיכות הכי גבוה לשוק אנחנו גם מבטיחים למרגתים מקצועים הרבה יותר עבודות מלקוחות חוזרים, אם היינו מקבלים סתם אנשים דו לשונים שיוצאים לתרגם היינו פוגעים בקהילה של מתרגמים.

Chaya J.
Guest
סליחה Leiby אני החברה המדוברת שהורידו בזמנו מהחברה, שמי חי’ה והחזירו אותי למרות ששגיתי בכמה דברים והתנצלתי על כך שלא פעלתי לפי הכללים. ואמנם היה מדובר בתרגום ארוך והייתי מתוסכלת על כך שהעבירו אותו למתרגם אחר. אבל זו היתה אשמתי שלא קראתי היטב את הכללים ונמנעתי מלהעלות חלקי התרגום בהדרגה כפי שדרשו. ופניתי ישירות למבקש התרגום – שגם זה בניגוד לכללים. ומכיוון שכך , הם העבירו את התרגום למתרגם אחר. בקיצור, הסיבה להורדה היא – מכיוון שלא פעלתי לפי הכללים. ומאז למדתי לקח, אמנם הייתי מתוסכלת כי דובר בתרגום ארוך שלקח לי הרבה זמן לבצע. אבל אילו הייתי פועלת לפי… Read more »
Vita Jacobs - Translations
Member

אגב, שמי Chaya Jacobowitz וגם Vita Jacobs באנגלית ולכן שתי התגובות: האחת – ישירות לLeiby והשנייה לאחר תגובותו של איוון ואניי, הם ממני. וכפי שאתם יכולים להסיק אין לי שום טענות נגד Smartlation! אני מקווה שזה ברור לכולם !!!

Vita Jacobs - Translations
Member

Leiby. המידע שקיבלת ממני לא מדוייק. היתה סיבה שלא שילמו לי. לא פעלתי לפי הכללים ואני מודה בזה ומצדיקה אותם. הם דווקא בסדר גמור. אודה לך אם תוכל להסיר את הערתך.
Vita Jacobs

wpDiscuz

תגיות לכתבה: